哎呀,小伙伴们,听说你们在玩《地下城与勇士》(简称:DNF)手游的时候,遇到翻译难题了?别着急,今天就来帮你们搞定“翻译大作战”,让你在副本打怪、PK对战中不掉队,还能顺畅理解每一个细节,变身“花式土豪”。咱们从搜索引擎挖掘的资料中扒拉出一锅“干货”,保证让你看了不反胃,笑着变吃瓜群众成行家!
首先,关于“地下城与勇士手游翻译”这个话题,搜索的结果五花八门。有网友说,翻译水平直接影响游戏体验,一不小心就变“土味版”。有人吐槽官方的翻译乍一听像用老年月历套娃出来的段子,根本搞不懂副本boss的技能叫什么?比如那个“烈焰巨龙”被翻成了“火焰大楼”,玩家纷纷留言:这翻译是不是让人误以为boss在市中心开辣火锅?不过,仔细一看,原来是翻译体系的问题——那种“点我就能变超人”的直译套路,把玩家逼得直呼“扶墙”。
许多大神玩家建议,优化翻译团队,采用“懂行的翻译+玩家反馈”双保险套路,才是真正的出路。你看啊,有的翻译甚至会加入一些流行梗,像“复活的骑士”变“百年等一回”,“战神之怒”成“怒火冲天的社团”,让人一看就笑喷,也更容易记住副本、技能的特点。还有网友制作了一份“搞笑翻译名词宝典”,里面充满了“火力全开”和“出奇制胜”的段子,大家玩得不亦乐乎。
不过呢,除了搞笑,也有人提到“专业攻略指南”对翻译的重要性。比如,很多副本里面的“灵魂之火”被翻译成“魂火锅”,听着就想吃串串,难怪卡关打不过Boss。其实,专业的翻译要兼具“准确”和“趣味”,才能让玩家在破关过程中,不至于成了“误导君”。而不少游戏字幕组纷纷加入“本地化”元素,用符合国人体感的表达,让你瞬间觉得“这原来就是我熟悉的游戏中国话”。
再来说说“玩家圈的翻译趣事”。有趣的是,有的玩家喜欢自己起外号,把怪物酱油叫“炸毛牛”、“吃货蛇”,还能手写攻略搞笑段子。不少网友坐在电脑前,边打边踩“翻译坑”,翻完之后还会合辑成“最佳翻译糗事集”,完美展现了“翻译界的喜剧精神”。这不禁让我想到,连“黑暗之魂”的“魂”都能翻译成“魂火”,难不成我们是在“火锅界”打怪?其实啊,翻译水平的“坑”都一样深——关乎“意识形态”和“玩家体验”的自我修养,还得靠官方逐步完善。
这里插一句广告:玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink。别忘了,有空进入逛逛,许多大神试玩视频,翻译心得一网打尽,绝对让你腰包鼓鼓,升职加薪嗨不停!
回到正题,很多“正经”玩家说,提升《地下城与勇士》手游的翻译,不仅仅是单纯口译水平的提升,更需要结合游戏文化和玩家的实际需求。比如,某些技能名字就挺有趣的,比如“闪电链”叫“电闪雷鸣”,直接气势磅礴;而有的副本名称,比如“幽暗深渊”,翻译成“黑暗迷宫“,更符合恐怖气氛。太有画面感了!这样的翻译,不仅让新手看得懂,还能激发老玩家的冒险欲望,谁说“文化”不能变成“战斗”呢?
当然,也有人提议“引入懂游戏的专业翻译团队”,不要让那些“外包公司”用机器翻译,以免出现“能理解意思,但就是不搭调”的尴尬。比如,“风暴之眼”翻译成“风暴的眼睛”,虽然字面没错,但可能会让人疑惑:它居然在“眼睛”里施法?行吧,如果你喜欢“骗你的感觉”,可以试试!更有趣的是,某些玩家自己翻译“公会名字”,用“聚集地”或“战友之家”,更贴近实际操作体验,截图分享引得全场笑翻。说到这里,小伙伴们是不是也有“翻译我最in”的热情呀?
其实,随着移动端游戏的普及,游戏翻译的“快也要好”成为趋势。很多开发商开始考虑“玩家反馈、社区互动”双向优化,搞出了“翻译投票”和“第三方翻译大赛”等新玩法。你说,能不能让“战斗状态”的“狂暴”变成“炸裂”,让“冰封”变成“结冻”,是不是更加“地道”?当然啦,最搞笑的还是出现了一些“奇葩”翻译,比如“火焰龙卷风”变成“烧烤风”,心疼活火山的宝贝们,但也让人忍俊不禁。自由发挥,才是“翻译界”的最高境界!